Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br
Eu concordo com certos argumentos dos que apoiaram as duas formas, mas
na minha opinião devemos manter "GNU pacote" em lugar de dizer
"pacote GNU" ou "pacote do GNU"
--
Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes
Ciência da Computação - UFBA
On Tue, 15 Feb 2005 00:36:53 -0300, Fred Ulisses Maranhao
<fred_maranhao@yahoo.com.br> wrote:
> On Mon, 14 Feb 2005 03:39:20 -0200
> Regis Fernandes Gontijo <regisfg@yahoo.com.br> wrote:
> ...
> > É exatamente por isso que estou insistindo nesta discussão. :-)
> > Por um lado eu concordo com o Fred a respeito dos anglicismos; por outro
> > lado os nomes de produto são nomes próprios, conforme o Faw comentou. No
> > entanto estes nomes, mesmo sendo próprios, têm significados relevantes
> > para o usuário, coisa que pode não ocorrer com nomes próprios exceto em
> > contextos muito específicos, ainda que cada palavra do nome tenha
> > significados tão comuns quanto qualquer outro substantivo. Isso porque o
> > nome de uma pessoa envolve questões que às vezes são completamente
> > subjetivas, como história da família, humor dos pais/parentes/outros,
> > etc, coisa que é bem diferente do nome auto-explicativos de aplicativos.
> > Jogando mais lenha na fogueira... Se a opção for feita pela tradução dos
> > nomes de produtos, deveríamos também traduzir siglas e o próprio termo
> > GNU? Creio que haverá quase unanimidade a respeito de não traduzir GNU,
>
> GNU é a mesma sigla para inglês e português:
> GNU = GNU is Not Unix
> GNU = GNU Não é Unix
>
>
--
Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes
Ciência da Computação - UFBA
Reply to: